Bakeee & the Things make her life abundant,

[영어대본] “여인의 향기 (Scent of a Woman)” – 명장면,명대사 번역 본문

영화

[영어대본] “여인의 향기 (Scent of a Woman)” – 명장면,명대사 번역

Bakeee 2016. 6. 18. 17:11


[영어대본] 명작 “여인의 향기 (Scent of a Woman, 1992)” – 명장면,명대사


작년 이맘때쯤 명작을 손꼽히는 영화 "여인의 향기"를 보고 크게 감명받았는데요, 탱고 신도 유명하지만 영화의 마지막 부분 학교 Court 씬에서의 알파치노의 명연설은.... 정말 몇번이나 다시보기 할 정도로 대사 하나하나 마음을 울렸었습니다.... 앞이 보이지 않는 아픔을 가진 알파치노(Al Pacino)의 마지막 뉴욕여행에 심즈가 함께하면서 짧지만 다양한 경험을 하고 서로의 아픔을 보듬어주는 친구가 되는데요. 마지막 장면에서 자신의 순수한 친구 심즈를 변호하기 위해 학교 법정에서 명연설을 펼치는 이 씬은 알파치노의 카리스마 연기는 물론 대사 역시 두고두고 볼만한 명대사라... 이렇게 함께 나누고자 합니다 : )






유투브에 어느 한국분이 영어대사와 번역을 편집해서 공유하신 영상이 있더라구요, 저도 홀린듯이 다시 보게되었습니다. 보기가 너무 편해요 ㅎㅎ 이 영상으로 알파치노의 카리스마 연기도 보시고 밑에 대사 옮겨놓은 것도 같이 보시면서 영어 공부도 하시면 좋을 것 같아요 : ) 




[영어대본] 영화 “여인의 향기 (Scent of a Woman)” – 명장면, 명대사, 명대본, 번역, 해석 







Trask: Mr. Sims, you are a cover-up artist(은닉자) and you are a liar.

심스 군, 자넨 은닉자이며 거짓말쟁이야

Slade: But not a snitch.

그러나 밀고자는 아니죠!

Trask: Excuse me?

뭐라고요?

Slade: No, I don't think I will.

나라도 그랬을 거요

Trask: Mr. Slade.

슬레이드 씨.

Slade: This is such a crock(항아리) of shit.

이건 정말 개수작이오!

Trask: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird School not a barracks(막사). Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up.

말조심하세요 슬레이드 씨, 여긴 베어드 고교지 군대가 아닙니다. 심스 군, 내가 말할 수 있는 마지막 기회를 주겠네.





Slade: Mr. Sims doesn't want it. He doesn't need to labeled: "Still worthy of being a 'Baird Man.'" What the hell is that? What is your motto here? "Boys, inform on your classmates, save your hide" -- anything short of that we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay. Here's Charlie facing the fire; and there's George hidin' in big Daddy's pocket. And what are you doin'? You're gonna reward George and destroy Charlie.


심스는 원치 않습니다. 가치있는 베어드의 학생이라고 불러줄 필요도 없어요. 이게 뭡니까? 이 학교 교훈이 뭐요? 급우의 비행을 밀고해라. 숨기면 너희를 화형에 처하겠다. 자신에게 위기가 닥쳤을 때누군 달아나고 누군 남아요. 찰리는 위기와 맞섰고 조지는 아버지 주머니 속에 숨었죠. 그런데 어찌 됐죠? 조지에겐 상을 주고 찰리는 파멸시킨다고?

 

Trask: Are you finished, Mr. Slade?

끝나셨나요, 슬레이드 씨?

 

Slade: No, I'm just gettin' warmed up. I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell -- whoever. Their spirit is dead -- if they ever had one -- it's gone. You're building a rat ship here. A vessel for sea goin' snitches. And if you think your preparing these minnows for manhood you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims(선언하다) it instills!(주입하다) What a sham(엉터리). What kind of a show are you guys puttin' on here today. I mean, the only class in this act is sittin' next to me. And I'm here to tell ya this boy's soul is intact. It's non-negotiable. You know how I know? Someone here -- and I'm not gonna say who -- offered to buy it. Only Charlie here wasn't sellin'.


아뇨. 이제 겨우 시작한 겁니다. 난 누가 여길세웠는지 모릅니다. 윌리암 하워드인지윌리안 제닝스 브라이안튼지 그의 정신은 죽었어요. 만일 정신이 있었다면 사라진 거죠. 당신이 이곳을 난파선으로, 밀고자 소굴로 만들었잖소. 만일 학생들을 남자답게 만들고 싶다면 다시 생각하시오. 내가 보기에 당신은 이 학교의 정신을 죽이고 있는 거요. 망치는 거요. 오늘 이 자리에서 벌이는 쇼도 대체 뭡니까? 교훈이 될 것이라곤 내 옆에 있는 이 아이뿐이오. 이 아이의 영혼은 정말로 순수하고 타협을 모릅니다. 당신은 아시죠? 밝힐 수 없지만 누군가가 그의 영혼을 사려고 했소. 그러나 찰리는 팔지 않습니다.






Trask: Sir, you are out of order!(지나치다)

지나치시군요!

 

Slade: Outta order? I'll show you outta order! You don't know what outta order is, Mr. Trask! I'd show you but I'm too old; I'm too tired; I'm too fuckin' blind. If I were the man I was five years ago I'd take a FLAME-THROWER to this place! Outta order. Who the hell you think you're talkin' to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off(찢어지다). But there isn't nothin' like the sight of an amputated(절단하다) spirit; there is no prosthetic(보철) for that. You think you're merely sendin' this splendid(훌륭한) foot-soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executin' his SOUL!! And why?! Because he's not a BAD man! Baird men, ya hurt this boy, you're going to be Baird Bums(건달), the lot of ya. And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, FUCK YOU, too!


지나치다? 지나친 걸 한번 보여 드릴까? 지나친 게 뭔지도 모르실 거요 Trask! 그걸 보이기엔 내가 너무 늙었고 피곤하고 앞도 못 보죠. 만약, 5년 전이었다면 난 이곳에 불을 싸질렀을 거요! 지나치다니, 지금 누굴 보고 하는 소리요? 내게도 당신 같이 볼 수 있었던 시절이 있었소. 그때는 이런 소년들이 그리고 더 어린 소년들이 팔다리에 심한 상처를 입은 것을 본 적도 있습니다. 그러나 그들의 기를 꺾으려는 사람은 본 적이 없소. 그건 치료하는 것이 아니오. 당신은 이번 일이 단지 이 젊은 병사를 퇴학시켜서 오레곤으로 보내는 것으로 끝난다고 여길 테지만, 분명히 말하는데 그건 그의 영혼을 죽이는 짓이오! 왜냐? 그는 나쁜 인간이 아니니까! 이 애를 해치는 당신은 베어드의 얼간이요, 모두가 악한이요. 그리고 해리, 지미, 트랜트, 어디 있는지 몰라도 모두 엿 같은 놈들이야!







Mr. Trask: Stand down, Mr. Slade!

그만 하세요, 슬레이드 씨!

 

Slade: I'm not finished! As I came in here, I heard those words, "cradle of leadership." Well, when the bow breaks, the cradle will fall. And it has fallen here; it has fallen. Makers of men; creators of leaders; be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong.

I'm not a judge or jury. But I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future!! And that, my friends, is called integrity! That's called courage! Now that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. But I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here's Charlie. He's come to the crossroads. He has chosen a path. It's the right path. It's a path made of principle -- that leads to character(인격). Let him continue on his journey.

You hold this boy's future in your hands, committee. It's a valuable future. Believe me. Don't destroy it! Protect it. Embrace it. It's gonna make ya proud one day -- I promise you.

 

아직 안 끝났어요! 난 여기 왔을 때 지도자의 요람이라는 말을 들었죠. 그러나 그 줄이 끊어지면 요람은 떨어져요. 이곳에선 추락했소. 사람을 만들고 지도자를 만드는 분들, 자신들이 어떤 지도자를 만드는지 생각해 보시오. 난 모르겠어요, 오늘 찰리의 침묵이 옳은지 그른지를. 난 판사가 아니니까. 그는 자기 장래를 위해서 누구도 팔지 않았소. 그리고 여러분 그건 바로 순결함이고, 용기죠! 그게 지도자들이 갖추어야 할 덕목이오.

난 지금도 인생의 갈림길에 서 있어요. 언제나 바른 길을 알았죠. 잘 알았지만 그 길을 뿌리쳤어요. 왜냐? 그 길은 너무 어려워서죠. 여기 있는 찰리도 지금 갈림길에 있어요. 그가 지금 선택한 길은 바른 길입니다. 신념을 바탕으로 만들어진 올바른 인격으로 이끄는 길이죠. 그가 계속 걸어가게 하세요

여러분들 손에 그의 장래가 달렸습니다, 위원님들. 가치 있는 장래가요. 날 믿고 파괴하지 마세요. 보호하고 포용하세요. 언젠가는 그걸 자랑으로 여기실 겁니다.

 







He won't sell anybody out to buy his future!! And that, my friends, is called integrity! That's called courage! Now that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. But I never took it. You know why? It was too damn hard.

그는 자기 장래를 위해서 누구도 팔지 않았소그리고 여러분 그건 바로 순결함이고용기죠그게 지도자들이 갖추어야 할 덕목이오.난 지금도 인생의 갈림길에 서 있어요언제나 바른 길을 알았죠잘 알았지만 그 길을 뿌리쳤어요왜냐그 길은 너무 어려워서죠


모든 대사가 훌륭하지만 저는 이 대사가 참 기억에 많이 남습니다. Integrity. 영어 사전에서는 '(인간적)진실성'이라고 나오는데요, '정직함' 그리고 '올곧음' '양심'이라고도 할 수 있겠네요! 물론 심스가 친구의 잘못을 고발하지 않은 것은 그 사실 자체로는 '정직함'이나 '진실성'과는 거리가 먼 것 같지만, 심즈는 명문 대학 추천장을 위해 '자신의 친구(그놈들이...영화에서처럼 나쁜 놈들일지라도..)'를 팔지 않았으니 Integrity를 지키지 않은 인물이라고 볼 수 없는 것 같습니다. 그리고 알파치노의 대사처럼 우리 인생에서 Integrity를 지키는 건 너~~무나 어려운 것 같아요. 대사에서도 '지도자'들이 갖추어야 할 덕목이라고 하는데 우리의 지도자 중에 이 덕목을 충실히 지키는 사람도 몇이나 될까 싶구요. 지키는 게 힘들지라도 이 덕목과 이 명장면은 계속 되새겨보면 좋을 것 같습니다. 마지막 사진은 알파치노의 전성기 시절 그의 명작 'The Godfather(대부)' 포스터사진!!!! 너무나 멋집니당... 그의 눈빛 카리스마는 이때나 여인의 향기(1992)때나 여전하네요 : ) 









Comments