일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Annabel Lee
- 애너벨 리
- 인천대공원 맛집
- 미국시
- 셰익스피어 소넷
- 스트로베리 쇼트 케이크
- 미궁 장어구이
- 애드거 앨런 포
- Edgar Allan Poe
- 부천 장어구이
- 시흥 장어구이
- 뉴욕 이태리 디저트 전문점
- sonnet
- 만의골 맛집
- 영문이력서 샘플
- 영국시
- 소넷
- New York Bakery
- 송도센트럴파크호텔
- 소래산 맛집
- Veniero
- 해석
- Resume
- Canoli
- 인천대공원 미궁
- 송도결혼식
- 번역
- 인천 미궁 장어구이
- 청첩장후기
- 송도웨딩홀
- Today
- Total
Bakeee & the Things make her life abundant,
[영국시] “Sonnet 130 (소넷 My Mistress~)” – William Shakespeare(셰익스피어) 번역, 해석 본문
[영국시] “Sonnet 130 (소넷 My Mistress~)” – William Shakespeare(셰익스피어) 번역, 해석
Bakeee 2016. 6. 17. 00:00예전에 한 교수님의 추천으로 YouTube에서 앨런 릭먼(Alan Rickman)의 Shakespeare Sonnet 130 recitation 동영상을 보았었는데 그의 목소리가 매우 감미로워 당시 배웠던 여러 소네트 중 이 소네트 130을 분석하기로 마음먹었었다. 앨런 릭먼은 해리포터 스네이프 교수로 우리나라에서도 아주 유명한 영국 배우인데, 안타깝게도 지난 1월 사망 소식이 전해졌었다….
그의 매력적인 중저음의 목소리와 영국식 영어 발음으로 낭만적인 셰익스피어 소넷을 낭독하는 이 영상은 꽤 화제가 되어 유명한 영상 중 하나이다. 영국식 영어에 관심 있거나 셜록 홈즈 배우 ‘베네딕 컴버배치(Benedict Cumberbatch)’의 목소리를 좋아하는 분들이라면 이 영상도 분명 좋아하실 것 같다!
[영국시] “Sonnet 130 (My Mistress~)” – William Shakespeare(셰익스피어) 번역, 해석
■ Shakespeare Sonnet 130 셰익스피어 소넷 130번 번역
Shakespeare Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
(내 애인의 눈은 태양과 같지 않다;)
Coral is far more red than her lips' red;
(산호가 그녀의 빨간 입술보다 훨씬 더 빨갛다;)
If snow be white, why then her breasts are dun;
(눈이 하얗다면, 왜 그녀의 젖가슴은 암갈색일까?)
If hairs be wires, black wires grow on her head.
(머리카락이 금줄이라면, 그녀의 머리에서는 검은 쇠줄이 자란다.)
I have seen roses damasked, red and white,
(내가 붉은 색과 흰색이 섞인 장미들을 보았지만,)
But no such roses see I in her cheeks;
(그녀의 뺨에서 그러한 장미들을 볼 수 없네;)
And in some perfumes is there more delight
(그리고 어떤 향수에서 더 좋은 향내가 난다)
Than in the breath that from my mistress reeks.
(나의 연인이 내뿜는 악취보다.)
I love to hear her speak, yet well I know
(내가 그녀가 말하는 것을 즐겨 듣지만, 음악이 훨씬)
That music hath a far more pleasing sound;
(더 즐거운 음을 들려주는 것을 잘 알고 있다;)
I grant I never saw a goddess go;
(여신이 걷는 것을 결코 본적이 없음을 인정한다;)
My mistress, when she walks, treads on the ground.
(나의 애인은, 걸을 때, 땅을 쿵쿵 밝고 간다.)
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
(허나, 맹세코, 나의 애인이 거짓 비유로 꾸며진 그 어떤 여인보다도
진귀하다고 생각하노라.)
■ Shakespeare Sonnet 130 셰익스피어 소네트 130번 해석, 분석
→ 먼저 소네트는 한 행이 10음절로 나누어지는 규칙이 있으므로 첫 행을 나누어 보았다.
1행:[My/mist/ress/eyes/are/no/thing/like/the/sun]
2행:[Co/ral/is/far/more/red/than/her/lips'/red]
3행:[If/snow/be/white/why/then/her/breasts/are/dun]
앨런 릭먼Alan Rickman의 낭송 영상을 들으며 어설프게나마.. 음절을 나누어 보았는데 확실히 첫 행부터 일정한 음절수로 반복되고 있었다. 마지막 14행까지 일정하게 쓰인 음절 수 덕분에 운율이 형성되어 마치 한 곡의 노래를 듣는 것 같았다.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
(내 애인의 눈은 태양과 같지 않다;)
Coral is far more red than her lips' red;
(산호가 그녀의 빨간 입술보다 훨씬 더 빨갛다;)
If snow be white, why then her breasts are dun;
(눈이 하얗다면, 왜 그녀의 젖가슴은 암갈색일까?)
If hairs be wires, black wires grow on her head.
(머리카락이 금줄이라면, 그녀의 머리에서는 검은 쇠줄이 자란다.)
→ 작품 내용의 해석 : 보통 자신이 사랑하는 사람을 비유할 때 비현실적으로 ‘그녀의 아름다운 눈은 호수와 같고, 코는 마늘과 같으며, 입술은 붉은 앵두와 같다.’ 처럼 표현한다. 그러나 이 소네트의 화자는 자신의 mistress의 모습을 보편적인 비유와는 다르다고 말한다. 그녀의 눈은 태양과 같지 않고, 산호보다 그녀의 입술은 붉지 않으며, 눈과 달리 그녀의 젖가슴은 암갈색이라고 말한다. (아마 이전 소네트에서 아름다운 여인의 젖가슴을 통상적으로 하얀 눈에 비유했나 보다.) 또한 4행에서 wires라는 단어는 같은 단어인데 다른 의미로 쓰인 것으로 보아 앞 hairs be wires에서의 wires가 정형화된 표현으로써, 귀한 금줄과 같은 것을 나타내고 있다고 생각한다. 이어지는 내용에서도 보편적인 표현과는 다른 mistress의 모습이 그려진다.
I have seen roses damasked, red and white,
(내가 붉은 색과 흰색이 섞인 장미들을 보았지만,)
But no such roses see I in her cheeks;
(그녀의 뺨에서 그러한 장미들을 볼 수 없네;)
And in some perfumes is there more delight
(그리고 어떤 향수에서 더 좋은 향내가 난다)
Than in the breath that from my mistress reeks.
(나의 연인이 내뿜는 악취보다.)
→ 화자는 오히려 향수와 그녀의 향을 비교할 때, 그녀가 내뿜는 것은 reeks(악취)라고 표현한다.
I love to hear her speak, yet well I know
(내가 그녀가 말하는 것을 즐겨 듣지만, 음악이 훨씬)
That music hath a far more pleasing sound;
(더 즐거운 음을 들려주는 것을 잘 알고 있다;)
I grant I never saw a goddess go;
(여신이 걷는 것을 결코 본적이 없음을 인정한다;)
My mistress, when she walks, treads on the ground.
(나의 애인은, 걸을 때, 땅을 쿵쿵 밝고 간다.)
→ 10행의 ‘That music hath a far more pleasing sound’에서 ‘hath'는 고어로써, have의3인칭 단수라고 한다.
→ 11행에서 화자는 여신이 걷는 것을 결코 본 적이 없다고 말하는데, 이는 아마도 ‘ 아름다운 여인은 마치 여신이 걷는 듯 하다’와 같은 정형화된 표현을 비꼬는 것 같다. 덧붙여 나의 misress는 땅을 쿵쿵 밟으며 걷는다고 말한다.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
(허나, 맹세코, 나의 애인이 거짓 비유로 꾸며진 그 어떤 여인보다도
진귀하다고 생각하노라.)
→ 하지만 마지막 13,14행에서 화자는 그러한 거짓 비유로 꾸며진 그 어떤 여인보다도 자신의 애인이 더 진귀하다고 말하고 있다. 본래 전통적인 소네트 작가들은 대부분 자신이 사랑하는 여인을 화려한 수식어를 사용하여 과장하여 그려냈다고 한다. 그러므로 셰익스피어는 마지막 시구를 통해 외적인 모습을 비현실적으로 과장하며 예찬했던 그들의 소네트를 비판하고 있다고 생각한다. 머리는 검은 쇠줄과 같으며, 걷는 모양은 조신하지 않고, 향수와는 달리 악취를 뿜어내는 그녀를 맹세코, 가장 진귀하다고 한 것을 보면, 그 모든 것을 용서하게 하는 그녀의 내적인 아름다움을 깊이 예찬하고 있다고 생각한다. 음악보다 감미롭지 않은 그녀의 음성을 즐겨 듣는 이유는, 바로 그녀가 말하는 것들에 들어있는 아름다운 내용, 그녀의 고운 마음 때문이 아닐까? 라고 생각해본다.
■ Sonnet 소넷이란?
Sonnet은 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식으로 단어 자체의 의미는 ‘작은 노래’라는 뜻이며, 14행시라고 번역한다. 이 감상문에서 분석할 Shakespeare의 Sonnet은 대표적인 영국 Sonnet형식이라 한다. 셰익스피어 Sonnet은 셰익스피어가 주로 사용한 방식으로, 10음절로 이루어진 14개의 행이 약강의 5음보 율격으로 쓰여지는 방식이며, 각운(행의 끝에 들어가는 압운)을 매기는 방식은 4·4·4·2행(abab/cdcd/efef/gg)이다.