일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 소넷
- Edgar Allan Poe
- 스트로베리 쇼트 케이크
- 번역
- Canoli
- 미궁 장어구이
- Resume
- 송도결혼식
- 송도센트럴파크호텔
- 영국시
- 만의골 맛집
- 해석
- 애드거 앨런 포
- sonnet
- 미국시
- 인천대공원 미궁
- Veniero
- 인천대공원 맛집
- 셰익스피어 소넷
- 청첩장후기
- New York Bakery
- Annabel Lee
- 애너벨 리
- 영문이력서 샘플
- 인천 미궁 장어구이
- 부천 장어구이
- 뉴욕 이태리 디저트 전문점
- 시흥 장어구이
- 소래산 맛집
- 송도웨딩홀
- Today
- Total
Bakeee & the Things make her life abundant,
[미국시] “Annabel Lee(애너벨 리)” – Edgar Allan Poe(애드거 앨런 포) 번역, 해석 본문
지난 포스팅 "To Helen(헬렌에게)"를 번역하면서 애드거 앨런 포의 아내 '버지니아 클램'과의 안타까운 사랑이야기를 알게 되었었다. 현재 공연 중인 뮤지컬 '에드가 앨런 포'에서 이 버지니아 역을 맡은 사람이 바로 '슈퍼스타K2'에 출연했던 '김그림'이라고하는데 오랜만에 소식을 들으니 참 반가웠당....ㅎㅎ 뮤지컬도 하시는구나!!
애드가 앨런 포의 아내 '버지니아 클램'이 생활고와 질병으로 안타깝게 죽고 그는 한동안 그녀의 무덤가를 배회하며 목놓아 울었다고 한다. 그리고 그녀에 대한 사랑을 담은 이 시 "Annabel Lee(애나벨 리)"를 발표하는데 그 배경만큼이나 애틋한 사랑이 녹아있을 것 같아 이 포스팅을 올리게 되었다.
[미국시] “Annabel Lee(에너벨 리)” – Edgar Allan Poe(애드가 앨런 포) 번역, 해석
It was many and many a year ago,
오래고 또 오랜 옛날
In a kingdom by the sea,
바닷가 어느 왕국에
That a maiden there lived whom you may know여러분이 아실지도 모를 한 소녀
By the name of Annabel Lee;애너벨 리가 살고 있었다
And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.
나만을 생각하고 나만을 사랑하니
그 밖에는 아무 딴 생각이 없었다
I was a child and she was a child,
나는 아이였고 그녀도 아이였으나,
In this kingdom by the sea:
바닷가 이 왕국 안에서
But we loved with a love that was more than love--
우리는 사랑 중에서도 더한 사랑으로 사랑하였으나,
I and my Annabel Lee;
나와 나의 애너벨 리는
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
날개 돋친 하늘의 천사조차도 샘낼 만큼 그렇게 사랑하였다.
And this was the reason that, long ago,
분명 그것으로 해서 오랜 옛날
In this kingdom by the sea,
바닷가 이 왕국에
A wind blew out of a cloud, chilling
구름으로부터 바람이 불어왔고
My beautiful Annabel Lee;
나의 아름다운 애너벨 리를 싸늘하게 하였네.
So that her highborn kinsmen came
그녀의 훌륭한 친척들이 몰려와
And bore her away from me,
나에게서 그녀를 데려가 버렸고,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
바닷가 이 왕국 안에 자리한
무덤 속에 가두고 말았네.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me-
천국에서도 우리의 반만큼도 행복하지 못했던
천사들이 그녀와 나를 시기하여
Yes!-that was the reason(as all men know,
In this kingdom by the sea)
역시! 그것이 이유였네. (바닷가 왕국에서는 모두 다 알듯)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
밤 중의 구름에서 불어온 바람이 내 애너벨 리를
싸늘하게 죽게 했던 것이네.
But our love it was stronger by far than the love
그러나 우리의 사랑은 훨씬 더 강하다네.
Of those who were older than we-
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다도,
Of many far wiser than we-
우리보다 현명한 사람들의 사랑보다도,
And neither the angels in Heaven above
그리고 천국에서의 천사들도,
Nor the demons down under the sea
바다 밑의 악마들도.
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
그리고 천국에서의 천사들도 내 영혼을
아름다운 애너벨 리의 영혼으로부터 떼어버리지 못하였네.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
그러기에 달빛이 비칠 때면 아름다운 애너벨 리의 꿈을 꾸게 되고
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
별빛이 떠오를 떄 나는 아름다운 애너벨 리의 눈동자를 느끼네.
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling-my darling-my life and my bride,
하여, 나는 밤새도록 내 사랑, 내 사랑, 내 생명, 내 신부 곁에 눕는다.
In her sepulchre there by the sea-
In her tomb by the sounding sea.
바닷가 무덤 안에, 물결치는 바닷가 그녀의 무덤 곁에.
[미국시] “Annabel Lee(애나벨 리)” – Edgar Allan Poe(애드가 앨런 포)