일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
- 스트로베리 쇼트 케이크
- 송도웨딩홀
- 부천 장어구이
- 미궁 장어구이
- 영문이력서 샘플
- Edgar Allan Poe
- 셰익스피어 소넷
- 소넷
- 만의골 맛집
- 번역
- 뉴욕 이태리 디저트 전문점
- 시흥 장어구이
- 청첩장후기
- Annabel Lee
- 인천대공원 미궁
- 인천 미궁 장어구이
- Resume
- Veniero
- 미국시
- Canoli
- sonnet
- New York Bakery
- 영국시
- 해석
- 소래산 맛집
- 애너벨 리
- 송도결혼식
- 인천대공원 맛집
- 송도센트럴파크호텔
- 애드거 앨런 포
- Today
- Total
Bakeee & the Things make her life abundant,
[미국시] " Mirror (거울) " - Sylvia Plath (실비아 플라스) 번역, 해석 본문
[미국시] " Mirror (거울) " - Sylvia Plath (실비아 플라스) 번역, 해석
I am silver and exact. I have no preconceptions.
나는 은빛이며 정확하다. 나는 선입견을 갖고 있지 않다.
Whatever I see, I swallow immediately.
Just as it is, unmisted by love or dislike.
무엇을 보든지 나는 즉시 받아들인다. 있는 그대로, 사랑이나 증오로 흐려지지 않는다.
I am not cruel, only truthful –
나는 잔인하지 않다. 단지 솔직할 뿐이다.
The eye of a little god, four-cornered.
네 귀퉁이의 눈을 갖고 있는 작은 신(神)의 눈이다.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
대부분의 시간 동안 나는 반대쪽에 있는 벽을 보고 명상에 잠긴다.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
그건 분홍색이며, 얼룩이 있다. 나는 너무 오랫동안 보아왔기 때문에
I think it is a part of my heart. But it flickers.
내 심장의 일부같은 생각이 든다. 그러나 그것은 깜빡인다.
Faces and darkness separate us over and over.
얼굴과 어둠이 우리를 자꾸자꾸 분리시킨다.
Now I am a lake. A woman bends over me.
이제 나는 호수다. 한 여인이 내 위로 몸을 구부리고,
Searching my reaches for what she really is.
자신이 진정으로 누구인지 내 한계까지 찾아보고 있다.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
그런 다음 그녀는 저 거짓말쟁이들, 촛불이나 달에게로 고개를 돌린다.
I see her back, and reflect it faithfully.
나는 그녀의 등을 본다. 그리고 그것을 충실하게 반영한다.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
그녀는 눈물과 안절부절 못하는 손짓으로 나에게 보상해준다.
I am important to her. She comes and goes.
나는 그녀에게 중요하다. 그녀는 왔다가 간다.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
매일 아침 어둠을 대치하는 것은 그녀의 얼굴이다.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
내 속에서 젊은 소녀를 익사시키고, 그리고 내 속에서 늙은 여인이
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
매일 아침 그녀를 향해 솟아오른다. 끔찍한 물고기같이.
■ Sylvia Plath 작가 소개
미국의 여류작가 Sylvia Plath(실비아 플래스)는 보스턴에서 태어나 비교적 풍족하게 자랐습니다.
그녀는 8살 때 처음으로 시를 발간하였고 학업성적도 우수하여겉으로는 성공적인 삶을 사는 것처럼 보였으나
사실 그녀는 8살 때 아버지의 죽음으로 감정적으로 불안정했고 몇 번의 자살시도를 할만큼 우울증이 깊었다고 합니다.
그녀는 영국의 케임브리지 대학에서 시를 공부하던 중 영국의 유명 시인인 Ted Hughes(테드 휴즈)를 만나 결혼하는데요.
그녀는 굉장히 사랑에 집착했다고 하는데 아마도 감정적으로 불안했기 때문에 그랬던 것 같고,
반면 테드 휴즈는 굉장히 자유분방한 사람이었다고 합니다.
그래서 이 둘의 갈등이 심해지고 결국 테드휴즈의 외도로 이혼하게 됩니다. (휴즈가 완전 잘못했네..)
사랑의 배신과 개인적인 우울증의 악화로 그녀는 결국 오븐에 머리를 넣고 젊은 나이에 자살하게 됩니다.
실비아 플랫은 여성으로서의 삶, 외로움과 슬픔, 수치심, 자신의 고통스러운 삶 등을 고백적인 어조로 드러내는 시들을 많이 썼기 때문에
비평가들은 그녀를 고백파시인 confessional poets 로 분류하기도 합니다.
사후에 출판된 그녀의 마지막 시집인 <the collected poems>(1981)은 1982년 퓰리처상을 수상하여
그녀는 사후에 퓰리처상을 받은 최초의 시인이 됩니다.
■ " Mirror (거울) " 각 연의 해석과 해설
1연
• 화자인 거울은 자신이 정확(exact)하고 솔직하고 선입견이 없기 때문에(no preconceptions)
-> 비추어지는 대상을 있는 그대로 받아들인다고 강조.
• 거울은 사랑이나 증오와 같은 감정들에 휘둘리지 않고(unmisted by love or dislike) 절대적인 눈으로 대상을 바라보기 때문에
-> eye of a little god이라고 표현.
• 거울은 4개의 모서리를 가진 사각형이 일반적 -> four cornered
• 거울은 고정되어 있기 때문에 앞에 있는 대상을 24시간 계속 비춤
-> 자신의 몸에 항상 비추어지는 반대편 벽에 묻은 분홍색 얼룩(pink speckles)을 마치 원래 자신의 몸에 있는,
필수적으로 있어야 하는 심장이라고 생각(I think it is a part of my heart)
• 그 심장과 같은 얼룩은 항상 내 몸에 비춰지지 않고 깜빡임
-> 사람들이 거울에 얼굴을 비출 때나 어두울 때는 빛이 없어서 대상을 비추지 못하므로
얼룩은 그 때마다 거울의 몸에서 지워지기 때문.
2연
• 자신을 호수라고 표현. - Silver는 그 반질반질한 대상을 자신의 표면에만 정확히 비추는 것으로 끝나는 반면
호수는 대상을 비추는 물의 표면 아래에 깊이가 있다는 점에서 좀 더 대상의 본질적인 모습을 비추는 가능성이 있음.
•호수에(거울에) 한 여자가 reaches 깊은 한계점까지 찾아보고 있음. -> 자신의 진정한 모습을 보려는 노력
• Candle과 moon에게로 고개를 돌림 ->촛불의 주황빛 조명과 은은한 달빛은 여자의 얼굴을 왜곡 (=거짓말하는 존재들)
-> 자신의 외면 혹은 내면의 사실적인 모습이 마음에 들지 않아 대상을 아름다운 모습으로 왜곡하는 거짓말 하는 존재들을 원함.
• 예쁜 모습만 비추는 것이 아니라 한 여자의 눈물(tears)과 불안(agitation)과 같은 어두운 모습도 충실히 비춤.
-> 그런 어두운 모습도 그녀의 진실한 본연의 모습이므로.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
내 속에서 젊은 소녀를 익사시키고, 그리고 내 속에서 늙은 여인이
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
매일 아침 그녀를 향해 솟아오른다. 끔찍한 물고기같이.
• 날마다 젊은 소녀를 익사시키고 날마다 더 늙은 여인이 솟아오른다고 표현
■ " Mirror (거울) " 시의 주제?
저는 이 시가 여성의 나이듦. ‘Aging’에 대해서 이야기하고 있다고 생각합니다.
세월이 흘러가면서 외적으로는 잡티도 생기고 주름도 생기고 내적으로는 삶을 살아가면서 겪는 여러 일들 때문에
슬픔과 불안으로 불안정한 감정을 가지게 되는데요,
그래서 이 시의 여자는 그런 외적으로 내적으로 못나지는 것 같은 자신의 모습을 보기 싫어서
은은한 달빛 조명에 얼굴을 비추며 아름다운 모습만 보려 하기도 하지만
결국에는 마지막에서처럼 매일매일 다시 그 거울을 보게됩니다.
아마 그런 예쁘지 않은 얼굴과 불안한 감정도 진정한 자아의 한 부분이고, 깊이 있는 여러 경험들을 통해 인간만이 가질 수 있는
소중한 '성숙한'모습들이라는 것을 알고 있기 때문이 아닐까요?
저는 마지막 부분의 Rises toward her day after day, like a terrible fish.에서 terrible fish를 그냥 기괴하고 끔찍한
늙은 여자의 그런 부정적인 모습을 상징한다고 해석을 했었는데요.
어떤 저희 전공 교수님께서는 이 terrible 을 ‘아주 굉장한’ ‘아주 훌륭한’과 같은
긍정적인 뜻으로도 해석할 수도 있을 것 같다고 하셨거든요.
만약 그렇게 해석을 하게 되면,
점점 나이 들어가는 이 여자가 사실은 날마다 여러 경험들을 통해 성장하고 성장해서 훌륭한 fish가 되었다. 훌륭한 존재가 되었다.
라고 아주 긍정적으로 해석 할 수 있는 것 같습니다.
결론적으로, 제가 생각한 이 시의 주제는
"Aging에 대한 두려움을 느끼면서도 자신의 진정한 모습을 찾아 정체성을 확립하려는 여자의 존재"
에 대해 이야기하는 작품인 것 같습니다.
P.S 이 작품이 여성의 삶을 많이 노래한 Sylvia Plath의 작품이고 시에서 거울을 보는 대상도 ‘여자’라고 나와있기 때문에
여성의 Aging에 대한 작품이라고 말씀드렸는데
개인적으로 남자도 다 포함 해서 모든 사람의 Aging에 대해 말하고 있다고 생각해도 될 것 같습니다~!