Bakeee & the Things make her life abundant,

[미국시] “A Psalm of Life(인생찬가)” – Henry W. Longfellow(헨리 롱펠로우) 번역, 해석 본문

문학

[미국시] “A Psalm of Life(인생찬가)” – Henry W. Longfellow(헨리 롱펠로우) 번역, 해석

Bakeee 2016. 6. 28. 21:02

[미국시] A Psalm of Life (인생찬가) - Henry Wadsworth Longfellow (1807~1882) 영미시 번역



A Psalm of Life


What the Heart of the Young Man said to the Psalmist - 다윗에게 하는 말

 


Tell me not, in mournful numbers,

내게 말하지 마세요, 구슬픈 가락으로,

Life is but an empty dream!

인생은 한낱 텅 빈 꿈이라고!

For the soul is dead that slumbers,

왜냐하면 죽은 영혼은 잠시 졸고 있는 것일 뿐이고,

And things are not what they seem.

사물은 겉보기와 다릅니다.

 


Life is real! Life is earnest!

인생은 현실이며, 인생은 성실한 것!

And the grave is not its goal;

무덤이 인생의 목표는 아닙니다.

Dust thou art, to dust returnest,

그들이 먼지에 불과하니 먼지로 돌아가라고

Was not spoken of the soul.

영혼에게 말하지 마세요.

 


Not enjoyment, and not sorrow,

즐거움이나 슬픔도,

Is our destined end or way;

우리의 운명적인 목표나 길이 아닙니다.

But to act, that each tomorrow

그러나 행동하는 것, 각각의 내일에

Find us further than today.

오늘보다 더 나은 우리를 발견하리라.

 


Art is long, and time is fleeting,

예술은 길고, 시간은 화살 같습니다.

And our hearts, though stout and brave,

그리고 우리의 심장은 튼튼하고 용감하지만,

Still, like muffled drums, are beating

아직도 소리가 나지 않는 북처럼 울리고 있다.

Funeral marches to the grave.

장례 행진곡을 울리고 있다.

 


In the world's broad field of battle,

세계의 드넓은 전쟁터에서,

In the bivouac of Life,

인생의 야영장에서,

Be not like dumb, driven cattle!

말없이 내쫓기는 가축이 되지 말라!

Be a hero in the strife!

투쟁에서 영웅이 되어라!

 


Trust no Future, however pleasant!

미래는 믿지 말라, 아무리 즐겁다 할지라도!

Let the dead Past bury its dead!

죽은 과거로 하여금 죽은 자를 묻도록 하라!

Act,-act in the living Present!

행동하라, - 살아있는 현재에서!

Heart within, and God overhead!

마음속엔 용기, 머리 위엔 하느님!

 


Lives of great men all remind us

위대한 사람들의 인생은 우리 모두게 상기시킨다.

We can make our lives sublime,

우리가 우리의 인생을 숭고하게 만들 수 있음을,

And, departing, leave behind us

그리고, 떠나면서 우리 뒤에

Footprints on the sands of time;

시간의 모래밭에 발자국을 남길 수 있음을,

 


Footprints, that perhaps another,

Sailing over life’s solemn main,

발자국, 어쩌면 인생의 엄숙한 대양을

항해하는 또 다른 사람의,

A forlorn and shipwrecked brother,

난파당한 형제가,

Seeing shall take heart again.

보고선 다시 희망과 용기를 얻게 될 발자국

 


Let us, then, be up and doing,

, 그러니 일어나 일합시다,

With a heart for any fate;

어떠한 운명에 처하든;

Still achieving, still pursing,

언제나 성취하고 추구하면서,

Learn to labor and to wait.

일하는 것과 기다리는 법을 배웁시다.

 

 






Henry Wadsworth Longfellow 헨리 W. 롱펠로우 작가소개


롱팰로우는 1807년 미국 포틀랜드에서 태어났다. 어릴 때부터 글을 잘 읽었고, 14세에는 미국 브런스윅 보든 대학교에 입학했다. Longfellow는 유럽에서 많은 나라들을 여행하였으며 후에 하버드에서 교수로 재직하다 1854년 은퇴하고 글을 쓰는 데에 전념했다. 처음으로 단테의 신곡을 미국에서 번역하기도 했다. 대표작품 중 ‘A Psalm of Life(1839)’는 한국어로는 인생찬가라고 소개된다.

 

롱펠로우의 시는 이해하기 쉬운 단어와 표현을 사용하였고, 따라서 대중적으로 널리 읽혀졌다. 대부분 교훈이 드러나며, 주로 문화적, 도덕적 가치에 대해 이야기한다. 그는 자주 우회나 풍자를 통해 그런 가치나 교훈을 잘 전달하였으나 한편으로는 시가 독창성이나 깊이감이 부족하다고 평가 받기도 한다. 너무나 통속적이고 뻔한 진리를 담은 진부한 교훈시이지만, 문맹이 많던 그 시기에는 쉬운 단어와 표현으로 대중적으로 널리 읽혀 많은 사람들에게 감동을 주었다.




 




Comments