일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Edgar Allan Poe
- 송도웨딩홀
- 셰익스피어 소넷
- 인천대공원 맛집
- Canoli
- 인천대공원 미궁
- 애드거 앨런 포
- New York Bakery
- 영문이력서 샘플
- 부천 장어구이
- sonnet
- 미국시
- 미궁 장어구이
- 해석
- 만의골 맛집
- 애너벨 리
- 시흥 장어구이
- Annabel Lee
- Veniero
- 송도센트럴파크호텔
- 번역
- 송도결혼식
- Resume
- 소래산 맛집
- 영국시
- 청첩장후기
- 뉴욕 이태리 디저트 전문점
- 스트로베리 쇼트 케이크
- 인천 미궁 장어구이
- 소넷
- Today
- Total
목록미국시 (5)
Bakeee & the Things make her life abundant,
[미국시] A Psalm of Life (인생찬가) - Henry Wadsworth Longfellow (1807~1882) 영미시 번역 A Psalm of Life What the Heart of the Young Man said to the Psalmist - 다윗에게 하는 말 Tell me not, in mournful numbers,내게 말하지 마세요, 구슬픈 가락으로,Life is but an empty dream!인생은 한낱 텅 빈 꿈이라고!For the soul is dead that slumbers,왜냐하면 죽은 영혼은 잠시 졸고 있는 것일 뿐이고,And things are not what they seem.사물은 겉보기와 다릅니다. Life is real! Life is earnest!인..
[미국시] “Poems 712(Because I could not stop for Death)” – Emily Dickinson(에밀리 디킨슨) 번역, 해석 Poems 712 Because I could not stop for Death-He kindly stopped for me-The Carriage held but just Ourselves-And Immortality죽음을 위해 내가 멈출 수 없었기 때문에-그가 나를 위해 친절히 멈추었다.마차는 단지 우리들 자신과-불멸을 실었다. We slowly drove-He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility-우리는 천천히 달렸다-그는 서두를 줄 몰랐다.그리고..
지난 포스팅 "To Helen(헬렌에게)"를 번역하면서 애드거 앨런 포의 아내 '버지니아 클램'과의 안타까운 사랑이야기를 알게 되었었다. 현재 공연 중인 뮤지컬 '에드가 앨런 포'에서 이 버지니아 역을 맡은 사람이 바로 '슈퍼스타K2'에 출연했던 '김그림'이라고하는데 오랜만에 소식을 들으니 참 반가웠당....ㅎㅎ 뮤지컬도 하시는구나!! 애드가 앨런 포의 아내 '버지니아 클램'이 생활고와 질병으로 안타깝게 죽고 그는 한동안 그녀의 무덤가를 배회하며 목놓아 울었다고 한다. 그리고 그녀에 대한 사랑을 담은 이 시 "Annabel Lee(애나벨 리)"를 발표하는데 그 배경만큼이나 애틋한 사랑이 녹아있을 것 같아 이 포스팅을 올리게 되었다. [미국시] “Annabel Lee(에너벨 리)” – Edgar Allan..
이번에 내가 제일 좋아하는 프로 ‘나혼자산다’ 재방송을 보았는데, 김동완이 새로 주연을 맡은 뮤지컬 ‘에드거 앨런 포’ 프레스콜에서 인터뷰하는 모습, 연기 연습 하는 모습이 나왔다. 안그래도 요즘 영문학 공부 복습하고 있는데 애드거 앨런 포의 작품들을 몇 개 배운 적이 있어서 한번 찾아보았다. 포는 일찍이 어머니를 여의고 양아버지 밑에서 길러지는데, 훗날 그가 무척이나 사랑했던 아내 ‘버지니아 클램’과도 가난과 질병 속에 안타깝게 사별하게 된다. 이 때문에 그의 작품세계에는 “To Helen(헬렌에게)” “Annabel Lee(애너벨 리)”과 같이 ‘여인의 아름다움’ ‘로맨틱한 사랑’을 담은 작품들과 동시에 ‘죽음’과 ‘공포’를 담은 “The Raven(갈까마귀)”같은 시나 ‘괴기소설’‘추리소설’ ‘범죄..
[미국시] " Mirror (거울) " - Sylvia Plath (실비아 플라스) 번역, 해석 I am silver and exact. I have no preconceptions. 나는 은빛이며 정확하다. 나는 선입견을 갖고 있지 않다. Whatever I see, I swallow immediately. Just as it is, unmisted by love or dislike. 무엇을 보든지 나는 즉시 받아들인다. 있는 그대로, 사랑이나 증오로 흐려지지 않는다. I am not cruel, only truthful – 나는 잔인하지 않다. 단지 솔직할 뿐이다. The eye of a little god, four-cornered. 네 귀퉁이의 눈을 갖고 있는 작은 신(神)의 눈이다. Most o..