일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 미국시
- 미궁 장어구이
- 소넷
- 인천대공원 미궁
- Annabel Lee
- sonnet
- 인천 미궁 장어구이
- Edgar Allan Poe
- 애드거 앨런 포
- 시흥 장어구이
- 번역
- 청첩장후기
- 소래산 맛집
- 만의골 맛집
- New York Bakery
- 영문이력서 샘플
- 송도결혼식
- 애너벨 리
- 영국시
- 해석
- 뉴욕 이태리 디저트 전문점
- 송도웨딩홀
- 스트로베리 쇼트 케이크
- Canoli
- 셰익스피어 소넷
- Veniero
- 부천 장어구이
- 인천대공원 맛집
- Resume
- 송도센트럴파크호텔
- Today
- Total
목록문학 (10)
Bakeee & the Things make her life abundant,
[한국 현대시] "슬픔이 기쁨에게" - 정호승 나는 이제 너에게도 슬픔을 주겠다.사랑보다 소중한 슬픔을 주겠다.겨울 밤 거리에서 귤 몇 개 놓고살아온 추위와 떨고 있는 할머니에게귤 값을 깎으면서 기뻐하던 너를 위하여나는 슬픔의 평등한 얼굴을 보여 주겠다.내가 어둠 속에서 너를 부를 때단 한 번도 평등하게 웃어 주질 않은가마니에 덮인 동사자가 다시 얼어 죽을 때가마니 한 장조차 덮어 주지 않은무관심한 너의 사랑을 위해흘릴 줄 모르는 너의 눈물을 위해나는 이제 너에게도 기다림을 주겠다.이 세상에 내리던 함박눈을 멈추겠다.보리밭에 내리던 봄눈들을 데리고추워 떠는 사람들의 슬픔에게 다녀와서눈 그친 눈길을 너와 함께 걷겠다.슬픔의 힘에 대한 이야기를 하며 기다림의 슬픔까지 걸어가겠다. ■ "슬픔이 기쁨에게" 감상..
[미국시] A Psalm of Life (인생찬가) - Henry Wadsworth Longfellow (1807~1882) 영미시 번역 A Psalm of Life What the Heart of the Young Man said to the Psalmist - 다윗에게 하는 말 Tell me not, in mournful numbers,내게 말하지 마세요, 구슬픈 가락으로,Life is but an empty dream!인생은 한낱 텅 빈 꿈이라고!For the soul is dead that slumbers,왜냐하면 죽은 영혼은 잠시 졸고 있는 것일 뿐이고,And things are not what they seem.사물은 겉보기와 다릅니다. Life is real! Life is earnest!인..
[일본 추리소설, 애도가와 란포상 수상작] 다카노 가즈아키 "13계단" 리뷰, 독후감 - 사형 제도 존폐 문제에 대하여. 13계단은 대학교 1학년 때 수강한 강의 ‘범죄와 사회’에서 알게 된 추리소설인데, 일본 추리작가 협회에서 주는 문학상인 ‘에도가와 란포 상’ 제 47회 당선작으로 국내에서도 유명한 작품이다. 사형이라는 무거운 주제를 담고 있음에도 불구하고 탄탄한 구성과 추리소설 형식으로 술술 재미있게 읽어나갈 수 있었다. 13계단이란 : 사형선고 판결을 받은 화자가 판결 이후 집행까지의 절차가 13가지이기 때문에, 이를 처형대를 오르기까지의 13계단에 비유한 의미 있는 단어이다. 이 소설의 주 소재가 바로 사형제도이기 때문에, 읽는 동안 ‘범죄’와 ‘사형제도’에 대해 계속해서 생각하지 않을 수 없었..
[미국시] “Poems 712(Because I could not stop for Death)” – Emily Dickinson(에밀리 디킨슨) 번역, 해석 Poems 712 Because I could not stop for Death-He kindly stopped for me-The Carriage held but just Ourselves-And Immortality죽음을 위해 내가 멈출 수 없었기 때문에-그가 나를 위해 친절히 멈추었다.마차는 단지 우리들 자신과-불멸을 실었다. We slowly drove-He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility-우리는 천천히 달렸다-그는 서두를 줄 몰랐다.그리고..
지난 포스팅 "To Helen(헬렌에게)"를 번역하면서 애드거 앨런 포의 아내 '버지니아 클램'과의 안타까운 사랑이야기를 알게 되었었다. 현재 공연 중인 뮤지컬 '에드가 앨런 포'에서 이 버지니아 역을 맡은 사람이 바로 '슈퍼스타K2'에 출연했던 '김그림'이라고하는데 오랜만에 소식을 들으니 참 반가웠당....ㅎㅎ 뮤지컬도 하시는구나!! 애드가 앨런 포의 아내 '버지니아 클램'이 생활고와 질병으로 안타깝게 죽고 그는 한동안 그녀의 무덤가를 배회하며 목놓아 울었다고 한다. 그리고 그녀에 대한 사랑을 담은 이 시 "Annabel Lee(애나벨 리)"를 발표하는데 그 배경만큼이나 애틋한 사랑이 녹아있을 것 같아 이 포스팅을 올리게 되었다. [미국시] “Annabel Lee(에너벨 리)” – Edgar Allan..
예전에 한 교수님의 추천으로 YouTube에서 앨런 릭먼(Alan Rickman)의 Shakespeare Sonnet 130 recitation 동영상을 보았었는데 그의 목소리가 매우 감미로워 당시 배웠던 여러 소네트 중 이 소네트 130을 분석하기로 마음먹었었다. 앨런 릭먼은 해리포터 스네이프 교수로 우리나라에서도 아주 유명한 영국 배우인데, 안타깝게도 지난 1월 사망 소식이 전해졌었다…. 그의 매력적인 중저음의 목소리와 영국식 영어 발음으로 낭만적인 셰익스피어 소넷을 낭독하는 이 영상은 꽤 화제가 되어 유명한 영상 중 하나이다. 영국식 영어에 관심 있거나 셜록 홈즈 배우 ‘베네딕 컴버배치(Benedict Cumberbatch)’의 목소리를 좋아하는 분들이라면 이 영상도 분명 좋아하실 것 같다! [영국..
이번에 내가 제일 좋아하는 프로 ‘나혼자산다’ 재방송을 보았는데, 김동완이 새로 주연을 맡은 뮤지컬 ‘에드거 앨런 포’ 프레스콜에서 인터뷰하는 모습, 연기 연습 하는 모습이 나왔다. 안그래도 요즘 영문학 공부 복습하고 있는데 애드거 앨런 포의 작품들을 몇 개 배운 적이 있어서 한번 찾아보았다. 포는 일찍이 어머니를 여의고 양아버지 밑에서 길러지는데, 훗날 그가 무척이나 사랑했던 아내 ‘버지니아 클램’과도 가난과 질병 속에 안타깝게 사별하게 된다. 이 때문에 그의 작품세계에는 “To Helen(헬렌에게)” “Annabel Lee(애너벨 리)”과 같이 ‘여인의 아름다움’ ‘로맨틱한 사랑’을 담은 작품들과 동시에 ‘죽음’과 ‘공포’를 담은 “The Raven(갈까마귀)”같은 시나 ‘괴기소설’‘추리소설’ ‘범죄..
[영어연설문] " I Have a Dream(나에게는 꿈이 있습니다) " - Martin Luther King, JR. (마틴 루터 킹 주니어) 번역, 해석 “ I HAVE A DREAM ” MARTIN LUTHER KING, JR. I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. 우리나라 역사상 자유를 위한 가장 위대한 시위가 있었던 날로서 역사에 기록될 오늘 나는 여러분과 함께 하게 되어 행복합니다. Five score years ago, a great American, in whose symbolic s..
[영국시] " How Do I Love Thee? (당신을 얼마나 사랑하느냐고요?) " – Elizabeth Barrett Browning (엘리자벳 배럿 브라우닝) 번역, 해석 How Do I Love Thee? How do I love thee? Let me count the ways.당신을 얼마나 사랑하느냐고요? 헤아려볼게요. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace.당신을 사랑합니다, 눈이 먼 채로 참된 존재와 이상적인 미의 끝자락을 더듬어 찾을 때, 내 영혼이 도달할 수 있는 깊이와 폭과 높이만큼. I l..
[미국시] " Mirror (거울) " - Sylvia Plath (실비아 플라스) 번역, 해석 I am silver and exact. I have no preconceptions. 나는 은빛이며 정확하다. 나는 선입견을 갖고 있지 않다. Whatever I see, I swallow immediately. Just as it is, unmisted by love or dislike. 무엇을 보든지 나는 즉시 받아들인다. 있는 그대로, 사랑이나 증오로 흐려지지 않는다. I am not cruel, only truthful – 나는 잔인하지 않다. 단지 솔직할 뿐이다. The eye of a little god, four-cornered. 네 귀퉁이의 눈을 갖고 있는 작은 신(神)의 눈이다. Most o..